Saopštavanje imena dobitnika međunarodnog priznanja za poeziju “Evropski atlas lirike”, koji je pripao Evi Lipskoj, poljskoj pjesnikinji, danas je u Kulturnom centru Banski dvor u Banjaluci poslužilo kao prilika da se još jednom istakne koliko je prevodilaštvo značajno za domaće književnike.
Da ovo priznanje, čiji je cilj da skrene pažnju na domaće književno stvaralaštvo, pripadne Lipskoj, odlučio je žiri u sastavu Aleksandra Čvorović, Milenko Stojičić, Jovica Aćin, Zdravko Kecman i Tanja Kragujević.
Novoustanovljenu nagradu dodjeljuje izdavačka organizacija i asocijacija pisaca i književnih prevodilaca “Kuća poezije”, a Lipskoj će biti uručena 4. novembra na svečanosti u KC Banski dvor.
Književnik Milenko Stojičić, jedan od članova žirija, kazao je da je dolazak Eve Lipske “vaskrsnuće” Banjaluke kao prevodilačkog centra.
Podsjetio je da je grad na Vrbasu prije rata bio jedan od najpoznatijih prevodilačkih centara, te istakao značaj “prevodilačkih mostova”.
“Tadašnji banjalučki prevodilački centar su podržale mnoge evropske i svjetske institucije i organizacije, pa se prije rata ovdje održavala jedna manifestacija koju sada želimo da povežemo sa ovom”, naveo je Stojičić.
Naglasio je da je poenta da se afirmišu i inspirišu mladi prevodioci, za koje je kod nas veoma malo mjesta.
“Smatram da je časopis ‘Književnik’ otvorio svoje korice za mlade prevodioce koji u ovaj svijet stupaju prvim koracima i to će nam uvijek biti priroritet i cilj. Sva književna udruženja u svijetu rade na tome da se djela njihovih autora što više prevode na strane jesike, samo se mi zatvaramo u svoj jezik”, rekao je Stojičić.
Zdravko Kecman, jedan od članova žirija, istakao je da je cilj da “prevodimo knjige na srpski jezik, ali istovremeno i da prevodimo djela naših pisaca na strane jezike”.
“Do sada su radovi domaćih autora objavljivani uglavnom u časopisima, jer nemamo ni fondaciju koja bi podržala prevodilaštvo”, napomenuo je on.
Dodao je da ovom nagradom nastoje skrenuti pažnju javnosti na domaće pisce i na njihovo književno stvaralaštvo, te istakao da su nam neophodne organizacije i fondovi koji će biti stalna podrška za prevodilaštvo.
Kecman, koji je glavni i odgovorni urednik časopisa za književnost, umjetnost i kulturu “Književnik”, napomenuo je da je uvođenje nagrade “Evropski atlas lirike” podržao veći broj značajnih pisaca i prevodilaca iz desetak evropskih zemalja.
Naglasio je da se u evropskim zemljama, ali i u svijetu, posebna pažnja posvećuje prevodilaštvu, te da je “Kuća poezije” iz RS okupila veći broj saradnika – prevodilaca za više jezika, među kojima su i mnogi pisci.
Biografija dobitnice
Eva Lipska rođena je 1945. godine u Krakovu. Jedna je od najpoznatijih poljskih pjesnikinja i kandidat za Nobelovu nagradu. Neponovljive, originalne teme svoje poezije pronalazi na odbačenim mjestima, na ulazima u haustore, u skrajnutim ulicama i ispražnjenim trgovima. Bila je značajan akter društvenih i kulturnih promjena u Poljskoj. Urednik je nekoliko književnih časopisa u svojoj zemlji i gost je mnogih zemalja i festivala poezije. Djela su joj prevođena na tridesetak jezika, a dobitnica je brojnih priznanja.
Komentariši